新華社倫敦12月22日電(記者張代蕾)孜孜不倦翻譯中國(guó)文學(xué)20載,把賈平凹、嚴(yán)歌苓、韓東等中國(guó)作家的作品帶給英語(yǔ)讀者,英國(guó)翻譯家韓斌日前榮獲中國(guó)出版業(yè)面向海外設(shè)立的最高獎(jiǎng)項(xiàng)——中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。
在韓斌眼中,翻譯中國(guó)文學(xué)作品是她一生的事業(yè)。為了更好的譯文,她不辭辛勞。她以自己的譯作,為西方讀者打開(kāi)了了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一扇窗戶。
結(jié)緣中文,鐘情翻譯
韓斌英文原名叫妮基·哈曼。20世紀(jì)60年代末,她在英國(guó)利茲大學(xué)選讀中文專業(yè),從此與中文結(jié)緣。她還是一名翻譯理論研究者,曾在英國(guó)大學(xué)教授漢語(yǔ)翻譯,并推動(dòng)倫敦帝國(guó)理工學(xué)院設(shè)立翻譯理論學(xué)碩士學(xué)位。
20年前,韓斌開(kāi)始翻譯中國(guó)文學(xué)作品。20年來(lái),她把韓東的《扎根》、嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》、張翎的《金山》等多部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品譯成英文。
今年12月,韓斌因多年來(lái)為翻譯中國(guó)圖書(shū)作出的貢獻(xiàn),成為第十四屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)15位獲獎(jiǎng)人之一。
不辭辛勞,精益求精
“翻譯小說(shuō)也要像小說(shuō)原著一樣好,翻譯文學(xué)也有文學(xué)價(jià)值?!表n斌這樣看待自己的翻譯創(chuàng)作。為此,她在翻譯過(guò)程中力求用準(zhǔn)確優(yōu)美的語(yǔ)言再現(xiàn)作者的寫(xiě)作風(fēng)格。用她的話說(shuō),“尋找角色的聲音”是翻譯中遇到的最大挑戰(zhàn)。
在翻譯賈平凹的長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》時(shí),韓斌為了找到適合主人公陜西農(nóng)民劉高興的聲音,嘗試把“油潑辣子味”的陜西話轉(zhuǎn)換成“炸魚(yú)薯?xiàng)l味”的英倫腔。她說(shuō),劉高興的對(duì)白機(jī)智、幽默,她閱讀時(shí)常會(huì)忍俊不禁,因此翻譯語(yǔ)言也必須通俗易懂,“讀起來(lái)就像是農(nóng)民工、拾荒者會(huì)說(shuō)的語(yǔ)言,這樣才能說(shuō)服讀者”。
在與韓斌合作過(guò)的中國(guó)作家眼里,這位年逾七旬的英國(guó)翻譯家做事嚴(yán)謹(jǐn),值得信賴。賈平凹回憶說(shuō),韓斌和他一起在陜西采風(fēng)時(shí)“不辭辛勞,極其負(fù)責(zé),我很感動(dòng),也很敬佩她”。
傳播文化,促進(jìn)交流
談到中國(guó)文學(xué)翻譯的重要性,韓斌說(shuō):“首先,它關(guān)乎中國(guó)。翻譯作品能為讀者打開(kāi)一扇窗戶,把他們帶到新的地方,向他們介紹一個(gè)民族、一種文化?!彼J(rèn)為,大多數(shù)西方出版商不懂中文,譯者應(yīng)該擔(dān)任出版商和中國(guó)作家之間的重要媒介,把好的作品引薦給更多讀者。
有時(shí),韓斌會(huì)根據(jù)文學(xué)興趣挑選并向西方出版商推薦一些“冷門(mén)”中國(guó)作品。比如韓東的《扎根》在中國(guó)讀者不算多,是韓斌主動(dòng)聯(lián)系西方出版商,把它介紹給西方讀者。
韓斌說(shuō),身為“中間人”,她見(jiàn)證了西方出版市場(chǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)譯作需求的逐年增長(zhǎng)。每年12月,她都會(huì)把當(dāng)年出版的英文版中國(guó)小說(shuō)列一份清單,而這份清單“一年比一年長(zhǎng)”。
“中國(guó)太大了,很多地方我還沒(méi)去探索過(guò)?!北M管疫情阻止了韓斌前往中國(guó)的腳步,但阻止不了她手中的筆桿子?!拔視?huì)繼續(xù)翻譯下去,繼續(xù)借助翻譯向海外推介中國(guó)文學(xué)作品?!?/p>
(責(zé)任編輯:盧相?。?/span>